为了扎实推进金沙所有游戏网站-(中国)有限公司法语和德语市级教师教学创新团队项目建设,5月10日,欧洲语言文化学院邀请上海外国语大学博士生导师,法国“教育棕榈骑士勋章”获得者陈伟教授,举办以“翻译在高等职业院校外语专业教学中的地位与作用”为题的学术讲座,欧洲语言文化学院院长王涌教授主持了讲座,副院长、法语系主任江国滨教授、法语系副主任徐晓葭副教授以及欧院各系教师聆听了讲座。 
陈伟教授首先向大家介绍“翻译在各外语教学法当中所处的地位”,指出翻译既是外语学习的一个重要手段,又是外语学习的一个最终目标;教学翻译,实质为精读课框架内的词、句、段落翻译练习,翻译教学则重技能课框架内的篇章翻译,两者的层次与目的截然不同,应在教学实践中予以区分;不同性质的翻译,亦会对外语习得产生不同的影响;翻译的策略、方法、评估标准,则取决于翻译的功能、目的。 陈伟教授以“教学翻译“与“翻译教学”的常见迷思为切口,悉心讲解“翻译与外语教学的渊源”、“教学翻译与交际翻译”、“翻译与外语能力的提高”、“翻译活动的策略、方法与评价”等主题内容,循序渐进、深入浅出,为欧洲语言文化学院外语教师答疑解惑。陈伟教授特别对青年教师关切的高职外语专业学生普遍在听说能力上较为薄弱,如何从翻译教学(尤其口译教学)的角度训练,提升学生的外语听说表达能力,以及翻译中的文化差异该如何处理等问题做了一一解答。 
讲座精彩纷呈、气氛热烈。在互动环节,青年教师向陈伟教授表达感激与共鸣,并就讲座议题展开热烈讨论。法语系王燕涛老师回忆大学时期自己对课本翻译练习所产生的困惑,源于“教学翻译”较为殊异的理论目标与可能产生的事实偏差,今日豁然开朗;俄语系李莹老师论及写作课出现的问题,谈到强势语言(母语)更容易对弱势语言(外语)的学习造成干扰,影响表达的逻辑性与精准度。陈伟教授对教师们的提问仔细作答的同时,鼓励大家在外语教学前线勤于思索,迎难而上。 本次讲座内容丰富充实,让青年教师获益良多。为青年教师开阔学术视野,思考教学路径,提升科研素养,提供了切实有效的指导与帮助。
|